UITSPRAAK
Voor Nederlanders is de uitspraak van het Japans gelukkig niet al te moeilijk.
Maar om met de uitspraak zo dicht mogelijk in de buurt van een 'native speaker' te komen toch een paar tips:
- Japans kent vijf klinkers: a, i, u, e, o.
- De klank is hetzelfde als in de zin 'Ah, we soon get old'. De e en de o zijn dus erg kort.
- De uitspraak van de 'i' is als 'ie' en de 'u' als 'oe'
- Alle lettergrepen duren even lang.
- In het Nederlands woorden van twee lettergrepen valt de [klemtoon] vaak op de eerste (dus een-na laatste) lettergreep
(bijv. water, tafel).
Helaas niet altijd (bijv. vergiet, gedoe), en in het Japans is het ook vaak omgedraaid...
- i-nu (hond)
- sei-ko (succes)
- in het Nederlands is de klemtoon meestal niet belangrijk voor de betekenis van een woord, in het Japans vaak wel:
- sake (drank) en sake(zalm)
- hashi (brug) en hashi (eetstokjes)
- maar niet altijd: ku-mo (beer) en ku-mo (wolk)
-
- in het Nederlands ligt bij langere woorden [klemtoon] vaak op de één-na laatste lettergreep, in het Japans is dat vaak niet zo.
- O-uk-ra -> O-ku-ra
- Su-zu-ki -> Su-zu-ki (geen klemtoon)
- Mi-tsu-bi-shi -> Mi-tsu-bi-shi (geen klemtoon)
Wordt vervolgd...
2035 maal bezocht (counter.php)
Warning: fopen(/home/www.translasian.nl/web/www/counters/2018) [
function.fopen]: failed to open stream: Permission denied in
/home/www.translasian.nl/web/www/counter.php on line
36
Warning: fwrite(): supplied argument is not a valid stream resource in
/home/www.translasian.nl/web/www/counter.php on line
37
Warning: fclose(): supplied argument is not a valid stream resource in
/home/www.translasian.nl/web/www/counter.php on line
38